【深圳沟通翻译公司】旗下有深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司,北京翻译公司

深圳翻译,深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司

联系我们

沟通翻译公司报价
地 址:深圳市福田区彩田南 路海天综合大厦618A
电 话:400-812-1911
0755-83460102
0755-83460499
0755-83461086
传 真:0755-83461426

字幕翻译

译者在电影字幕中的作用
译者是为了让观众更好的理解电影字幕的翻译,与此同时也担任着转换语言和传播文化(的角色)。根据Skopos 的理论,译者应该花精力在源语言与目标语言上。在翻译的时候,为了更好的理解语言的微妙之处,译者在阅读电影原文的时候应该投入其角色当中。他必须明白作者的想法,只有这样才能发现非口头语言文化的细微差异,比如姿态和身体动作。换句话说,在他还没有充分的评价的情况下必须打开思路,站在源语言的角度上。同时,他应该把精力放在来自目标观众对于语言和文化的需求上。作为目标语言的创造者,他应该留意源语言内部的前后一致。在翻译的时候,译者应该选择保存一些或者所有源语言的特点,或者移动所有特点使原文处于中立,或者使细微的差别更加接近于目标语言的语言和文化。他应该保存源语言和目标语言的一致性,特别是源语言中迷糊不清的地方,这样就可以达到一致性。译者有双重身份。首先,他必须是源语言的创造者。其次,为了确保原文的一致性和确定译文满足雇主和他自己的需要,他也有必要做一名校阅者阅读和评论他自己的翻译。
从Skopos的理论的来看,翻译是目标行为。对于译者来说,它是意识过程。他需要注意源语言与目标的翻译,在需求与Skopos之间获取平衡。(胡庚申,2009:197)

翻译的缩减形式
电影信息的传递完全是通过视觉和听觉。然而,字幕总是被时间和空间制约。因此,字幕翻译的缩减形式经常被用到。根据戈特利布的说法,这里有三种翻译的缩减形式:浓缩、抽取、删减。浓缩是指保留住原文意思和大部分文体的风格。从口头语言转换到书面语言需要自动除去一些冗余(的东西),因而为观众呈现一致性。抽取是用在快速和丰富内容的前提下。它可能需要划掉一些源语言的细节和原文的风格,然后在其他频道呈现出来,比如说,图片和声音。删除主要用于处理非口头内容。在这种情况下,信息的缺乏对观众来说是毫无意义的,一些重复填充的词汇或者附着的文体应该省略掉,尽管影响意义和原文的风格。

根据一些学者(的看法),电影翻译的想法是使目标语言的观众能够像源语言的观众那样大概地明白和欣赏电影,比如说,他们有相似的反应。为了实现这一目标,字幕翻译者倾向于减少原文,其原因如下:

第一,由于空间的限制,译者不能如他喜欢的那样将更多的字呈现在屏幕上。把口头语转换为书面语时,数量通常减少了三分之一。不超过两行,每行不超过35个字,(对于汉字,不超过18个)。这是为了确保观众是看电影而不是读电影。大量的字幕占据屏幕必然会强加大量的阅读负担给观众,而且也会损坏图片,最后观众就不可能有“大概相同的反应”,因此,翻译不可能达到完美的理解力。

第二,由于时间的限制,字母不可能如人所愿那样在屏幕上停留太长时间。字幕应该在真正开始说话之后出现(大约0.25秒之后),然后他们应该在说话结束后两秒消失。  

然而,为了避免字幕转换的影响,在两段连贯的字母之间需要大概0.25秒。当男演员/女演员语速太快或屏幕转换太快,观众通常没有足够的时间看字幕。在这种情况下,所有的字幕不仅没有用,而且会成为分心的事。

第三,字幕翻译不同于文学翻译,因为影迷不仅仅是从原文接受信息。跟书本相比,影迷有更多频道获取信息。图片、声音、动作、姿态、面部表情、语调等等,所有的一切都传递着重要的信息。即使不看字幕,有时候观众也知道人物在说什么。

综上所述,很容易理解,字幕通常采用缩减翻译方法。看以下例子:
原文:要不是臣等扫荡逆贼,当今之世,不知已有几人称孤,几人称王?
译文: I wonder, to this day, if I had not eliminated the traitors, how many more would claim the throne for themselves?
                                                             ------- Red Cliff
在汉语里面,古代君王称他们自己为“孤”,所以在这里的例子里面,“孤”和“王”事实上是一个意思。曹操在这里用了两个同义词,是为了强调没有他的 帮助,其他人可能早已称王。为了节约时间和空间,译者选择把两个同义词缩写为一个,比如说“几人称王”,这使字幕更加的简洁明了。