【深圳沟通翻译公司】旗下有深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司,北京翻译公司

深圳翻译,深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司

联系我们

沟通翻译公司报价
地 址:深圳市福田区彩田南 路海天综合大厦618A
电 话:400-812-1911
0755-83460102
0755-83460499
0755-83461086
传 真:0755-83461426

听译

何为听译?这个概念相对简单吧。由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕,所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。

我主要想要强调的是听译的规范性以及如何制作听译文本。由于制作时间轴技术上的要求,我们希望听译文本最终能够形成一个Txt文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚、每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。之所以做这样的强调,是因为用筒子们上交的文本做时间轴的时候,经常会为了不规范的听译文本格式而头疼不已。

此外还有另外一些需要注意的地方。在翻译过程中,大家所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如沙克.奥尼尔),注意姓、名间的标点请保持一致。此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,除非这是一句问句或是感叹句(这是出于字幕的美观考虑)。

好了,听译文本并不是一个技术活,因此,没有太多需要讲的。上文中,我曾提到英语听力能力是听译的基础。此话并不假,不过,这并不代表我们就没有其他的工具可用。下面和大家分享几条Tips。

一、听译时可根据听译的内容进行资料查询。是的,听译过程中我们时常会遇到某某人说一件事,感觉听的是这样,却不大真切的场景。这个时候,我们完全可以去查一些资料来确证他说的内容。比如说,在翻译球员生涯纪录片的时候,Jockbio(http://www.jockbio.com/)就能帮我们很大忙,该网站有大量球员的生平介绍,非常详细。当然,WIKI(http://www.wikipedia.org/)也是不能少的啦。此外,百度啊,Google啊当然也可以用。先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。
真的不掉线吗??、????????????

二、在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。根据前后的内容,往往能够很轻易的理解一些不能理解的话。因此,适当的猜测绝对少不了。另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后去电子词典里查阅。现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难的。至于俚语什么的,请看下面这个超级好用的网站UrbanDictionary(http://www.urbandictionary.com/)。这个网站收录的俚语俗语可谓又多又好又快。