【深圳沟通翻译公司】旗下有深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司,北京翻译公司

深圳翻译,深圳翻译公司,广州翻译公司,东莞翻译公司

联系我们

沟通翻译公司报价
地 址:深圳市福田区彩田南 路海天综合大厦618A
电 话:400-812-1911
0755-83460102
0755-83460499
0755-83461086
传 真:0755-83461426

编译

编译就是在译文准确表达作者希望表达的各种信息之后,针对这些语言信息,进行再次编辑,以便更合适目标语言读者的阅读习惯,更具有可读性,最终让目标读者认为这是一本从该语言写作的书籍而不仅仅是生涩难懂的版本。编译是翻译的一种形式与方法。编译者需要“集翻译与编辑于一身,不仅要求有较强的外语阅读能力、有关的专业知识以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来翻译目的与功能决定翻译策略。

霍斯-曼特瑞的翻译行动论、莱思与弗米尔的目的论以及诺德的功能语篇分析理论,都是强调译文在译语文化中的交际功能,认为译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。功能翻译理论派认为,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文作调整,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。

功能翻译理论分析了一则编译的全过程,其中包括原文分析、制定翻译策略、译文分析三个部分。原文分析涉及翻译目的、委托人的要求、目的读者、原文语篇特点;制定翻译策略是指在动手翻译之前所拟定的翻译模式;译文分析部分实际上是通过译文分析来回顾译者在翻译过程中所用的翻译方法。

读者可从原文和译文的比较中或从以上的分析中看到,译者根据翻译目的/译文功能对原文作了较大程度的变动:变无小标题为有小标题;把多段合译为一段;把一段分译为两段;调整资料的先后顺序;删减译者认为多余的部分;简化修饰性的词语;甚至增加原文没有的语段。如果用传统的翻译标准来衡量,以上所涉译文是不忠实于原文的。但是,我们根据功能翻译理论,对“不对等”的现象进行了解释。通过分析,我们可以得出这样的结论:如果把翻译视为一种跨文化的信息传播活动,我们就要重视译文在译语文化中的交际功能,把关注点从原文转移到目标语文化与目标读者身上。译文的形式、翻译策略与具体的翻译方法,都是取决于翻译目的与译文功能。